email


О проекте
НОВОСТРОЙКИ  
ГОСТИНЫЙ ДВОР  
ВАСИЛЬЕВА-ОСТРОВСКАЯ  
ГЛАВНАЯ
АВТОРОВО  
ПРОСПЕКТ СОБЫТИЙ  
АКАДЕМИЧЕСКАЯ  

Сакральное в советской литературе
Доклад Екатерины Васильевой-Островской.
ИнтервьюСовременная русская поэзия: между традицией и постмодерном
Отчёт о поэтических чтениях в Кёльнском университете, организованных Екатериной Васильевой-Островской.

 

 

   

Высокие темы и низкая лексика

Никита Брагинский

РЕЦЕНЗИЯ НА АНТОЛОГИЮ "RUSSLAND. 21 NEUE ERZÄHLER"
Сост. Галина Дурстхофф. - Мюнхен (Германия): dtv Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003 - 285 с.

Рецензия опубликована в журнале "Новое литературное обозрение" 66 (2004)


Антология короткой прозы из России, составленная кёльнским литературным агентом и, пожалуй, одной из ключевых фигур в распространении современной русской литературы за рубежом, Галиной Дурстхофф, не случайно вышла в Германии именно осенью, а не, скажем, весной 2003 года, как его сборник-побратим "Современная русская проза. 22 рассказа", выпущенный московским издательством "Захаров", который тоже был составлен Галиной Дурстхофф и пересекается со своим немецким собратом более чем половиной текстов.

Как раз в это время во Франкфурте-на-Майне проходила международная книжная ярмарка, в которой Россия участвовала в качестве почётного гостя, то есть на современную русскоязычную литературу должно было быть направлено всё внимание немецкой культурной общественности (правда, этим надеждам не суждено было оправдаться). Кроме того, Российско-Германские встречи 2003-2004 годов обещали русскому культурному наследию, равно как и авангарду, дополнительное паблисити в виде выставок, концертов и поздравительных речей Путина и Шрёдера.

21 новый рассказчик - таков подзаголовок сборника, названного просто и понятно: "Россия" - это 18 незнакомых немецкому читателю имён экзотического звучания (плюс Улицкая, Сорокин и широко разрекламированная в последнее время Денежкина). Естественно, такой расклад не добавляет доверия к предлагаемым для прочтения текстам, в связи с чем рецензии в немецких СМИ зачастую были направлены в первую очередь на то, чтобы хоть как-то легитимировать внезапное появление современной русской прозы на прилавках немецких книжных магазинов, и так уже достаточно заполненных местной и особенно переведённой с английского продукцией. В качестве главных аргументов при этом фигурирует "аутентичность", с которой новая русская проза якобы передаёт современную российскую действительность (метафоричность письма при этом зачастую не принимается во внимание) и то, что она заново освещает те "вечные" темы русской литературы, которые уже столетиями освещаются и освещаются поколениями русских прозаиков. Тема алкоголя при этом - одно из главных клише из числа тех, с которыми Россию связывает среднестатистический немецкий читатель: водка, зима/снег, Чечня, мафия, меланхолия.

В общем, - и это, конечно, не может не радовать - рецензий было много, включая и несколько достаточно интересных попыток анализа. Не останавливаясь на тех журналистах, что скомпоновали свои материалы из витающих в воздухе во время книжной ярмарки клише вроде "юные наследники Толстого", я перейду сразу к более оригинальным и авторским текстам. Основной тон рецензий был достаточно критичным, даже недоверчивым. Большинство критиков сочли сборник очень неоднородным по качеству текстов. Особенно элегантно на эту тему высказалась газета "Generalanzeiger": "Литературное качество текстов, как обычно в таких сборниках, достаточно разное. Много света, много тени - от гениального до банального". Опять же, почти все рецензенты сравнивают "Russland. 21 neue Erzähler" с другим вышедшим в 2003 году в том же издательстве сборником "Immerhin ein Ausweg - Всё-таки выход". Это, рассчитанное, видимо, больше на специалистов, чем на широкого читателя двуязычное издание русской современной женской прозы, получило от критиков несколько более высокий "средний балл", чем его "коммерческий" конкурент. В первую очередь была отмечена особая гармоничность в подборе текстов.

Но вернёмся к антологии Галины Дурстхофф. Рецензент газеты "Freitag" увидел в рассказе Михаила Елизарова "Район назывался Панфиловкой" "слишком натянутую сатиру", видимо, поставив этот текст в один ряд с многочисленными и уже порядком надоевшими деконструкциями социалистического реализма. Тот же автор решительно выступает против рассказа Ирины Денежкиной "Исупов", вероятно, в знак протеста против выбранной Денежкиной стилистики и тематики "простого рассказа из жизни тинэйджеров".

Журналист "Fuldaer Zeitung" рассматривал тексты антологии не иначе как на фоне того, что принято считать в Германии своего рода "национальным достоянием", - авангарда в духе анархических шестидесятых: похвалы удостоился, прежде всего, "правильный выбор" произведений, пришедших к немецкому читателю из "большой страны, с которой многие ещё связывают отсталость и несовременность". Однако при этом рецензент отмечает, что один лишь Анатолий Гаврилов предпринимает в своём рассказе "Берлинская Флейта-2" настоящий языковой эксперимент.

Что же ждёт читателя, если он, поддавшись искушению, действительно решил открыть антологию? Прежде всего, конечно, знакомство с авторами, которые предваряют свои рассказы небольшими, зачастую программными текстами о себе и своём творчестве. К сожалению, эти попытки в рамках нескольких строк прорекламировать себя незнакомой публике в большинстве своём выглядят не очень оригинально, а в комбинации с не всегда достаточно профессиональными фотографиями и вообще иногда производят эффект, обратный предполагаемому. Пусть уж лучше писатели пишут, а критики их описывают! Тем более, что русский писатель в отличие от немецкого всё равно никогда напрямую не будет объяснять, о чём он пишет.

Сборник открывает "Закрытие темы" Сергея Носова. В переводе очень хорошо передан специфический стиль рассказчика - пародия на тяжеловесный и несколько косноязыкий "голос за кадром" в романах Достоевского, каким мы его слышим, к примеру, в первой части "Бесов". На то, что этот стилистический ход будет так же понятен немецким читателям, не так хорошо знакомым с Достоевским, как и русским, остаётся лишь надеяться. Совсем непонятен им, правда, наверняка останется подлинный смысл названия рассказа в переводе - "Tabuthemen" (Темы-табу). Надеюсь ошибиться, но боюсь, что этот перевод - всего-навсего ошибка. Может быть, он лишь следствие роковой опечатки (закрытЫе темы)? Неудивительно, что одна ошибка повлекла за собой другие, и эпизод, в котором повторяется это словосочетание, переведён уже совсем неправильно. По правде сказать, это больше похоже на фантазию переводчика на тему отдельных слов и выражений оригинала.
- Мужики. Шутки шутками, но без меня. - Я к выходу повернулся.
Я громко сказал:
- Тема закрыта.
- Подожди, не уйдешь. Теперь не уйдешь. Одной ниточкой связаны. Ишь, чего захотел. Закрытая тема...

"Spaß hin oder her, Männer, aber nicht mit mir." Ich drehte mich zum Ausgang um.
Und sagte laut: "Das Thema ist Tabu."
"Warte, du kannst jetzt nicht abhauen. Wir hängen alle am seidenen Faden. Tabuthema, was du nicht sagst..."
Возможно, однако, здесь проявилась более глубинная (и намного более интересная для анализа) проблема перевода, чем простая языковая ошибка. Переводчик ведь, как и любой другой читатель, интерпретирует текст, пытается, опираясь на свой опыт и свои знания, выстроить на фундаменте испещрённых чёрными символами листов гипотетическую башню подходящих смыслов. И неудивительно, что живущий во всё ещё ужасно стыдящейся своего недавнего прошлого Германии переводчик видит в выкраденном из мавзолея трупе Ленина "табу", а не как, вероятно, большинство прошедших через перестроечный период российских читателей - "закрытие темы".

Простой, приближенный к речи персонажей стиль рассказчика очень хорошо передан и в рассказе Александра Хургина "Какая-то ерунда". Правда, многочисленные "соскальзывания" из прошлого в настоящее время, придававшие его речи особый колорит прямоты и незамысловатости, в немецком переводе пропали, что придало тексту некую излишнюю, не присущую ему в оригинале стилистическую гладкость. Особую трудность для перевода представляет собой в этом тексте эпизод, в котором брат главного героя, более грубый, чем он, но державшийся до сих пор в рамках приличия, выпив, сбивается на мат: "Ну, чего? - говорит. - Теперь попиздим?" Табуированная низкая лексика, неожиданно для читателя всплывающая в середине рассказа, производит на русского читателя особое, шокирующее действие. Немецкий читатель в данном случае увидит лишь "Ну что, поболтаем?" (Quatschen wir ein bisschen?). К сожалению, этот случай не единственный в сборнике. И дело даже не в том, что в немецком нет такого слова, которое означало бы "поболтаем", но было бы при этом так же табуировано, как русский оригинал. Языковое и, что особенно странно смотрится, идеологическое смягчение русского текста встречается в этом сборнике довольно часто и почти во всех рассказах (надо сказать, что при этом Галина Дурстхофф очень дифференцированно подошла к проблеме перевода, и над сборником работали 12 различных переводчиков). Похоже, что немецкие читатели, идеальными представителями которых в некотором роде как раз и являются переводчики, просто не видят и не хотят видеть весь тот эпатаж и всю ту "правду жизни", за которые так любят многих современных авторов в России. Приходится констатировать, что постсоветский дискурс не до конца понятен в Германии даже в переводе.

Без "исправления" и "онемечивания" не обошлось и в в остальном удачном переводе рассказа "Обходя моря и земли" Яны Вишневской.
- Должно быть, отправились на свой поганский рамадан, - предположил Жуков.
Нетрудно догадаться, какого слова не хватает в немецком варианте - "поганский". То, что фигура рядового войск специального назначения Жукова при этом характеризуется прямо противоположным образом, а сцена вымершего города начисто теряет свою гротескность и фантасмагоричность, не остановило переводчика, стремящегося устранить мнимую политическую некорректность. После такой "цензуры" неудивительно, что (в предназначенной, впрочем, для внутреннего использования рецензии) автор телеканала ZDF Ulrike Ch. Tierfelder увидела в тексте Вишневской не женскую деконструкцию мужского военно-патриотического мифа, не хармсовское "горло бредит бритвою" и не что-либо другое, а чуть ли не газетную заметку "на злобу дня":
"В рассказе "Обходя моря и земли" Яна Вишневская убедительно передаёт проблемы российской армии. Трудности перехода ветеранов от войны к гражданской жизни стоят в центре этого текста."
Рассказ Сорокина "Хиросима", состоящий из одного апокалиптического видения и пяти заканчивающихся смертельным исходом эпизодов, каждый из которых написан своим, особенным языком таких непохожих друг на друга групп, как бомжи, декадентствующая гей-богема и пятилетние девочки, естественно, нелёгкая и достаточно интригующая задача для любого переводчика. Отрадно заметить, что Доротеа Троттенберг прекрасно справилась с этим заданием, не поскупившись на крепкие немецкие словечки в сцене в подготовленной к сносу пятиэтажке на улице Новаторов и наполнив помещения детского сада номер 7 в данном случае действительно аутентичной речью.

Сравнивая мастерски исполненный рассказ Сорокина и по-своему, конечно, занятные зарисовки таких авторов, как, например, Татьяна Набатникова с "Законом Архимеда", не говоря уже об Илье Стогофф, хочется согласиться с высказываниями немецких критиков о том, насколько неоднороден по качеству этот сборник. К сожалению, по другую сторону баррикад от Сорокина, Болмата, Елизарова и ещё нескольких авторов приходится разместить и, пожалуй, наиболее известного в Германии из представленных здесь "неизвестных" авторов - Людмилу Улицкую с её рассказом "Есть женщины в русских селеньях". Непреодолимые дебри обрывочных нескончаемых разговоров, несколько клишированные трагические судьбы собравшихся "выпить и закусить" в Нью-Йорке женщин довольно сильно затрудняют продвижение читателя к кульминации рассказа - обнаружению раковой опухоли у москвички Эммы, приехавшей погостить к Марго, своей давнишней подруге, по случайности оказавшейся ассистентом в онкологической клинике.

Если рассматривать сборник Галины Дурстхофф на фоне другой попытки познакомить немецкого читателя с современной русской литературой - вышедшего одновременно в России и в Германии в 2000-2001 году сборника Виктора Ерофеева "Время рожать" ("Vorbereitung für die Orgie"), то видно, что в 2003 году удалось избежать некоторых ошибок, которые были допущены три года назад. Во-первых, и это хочется особо отметить, тексты, представляющие авторов, теперь не содержат информации о том, состоят ли они в законном браке. Надо признаться, что эта традиция выглядела довольно странно в такой в остальном столь современной книге, как "Время рожать". Во-вторых, Галина Дурстхофф не стала предварять рассказы своей антологии столь же художественно написанным, сколь, к сожалению, путаным и несколько насильственно объединяющим всех авторов в одно литературное целое вступлением на двадцать страниц, а, наоборот, поместила своё ненавязчивое по тону и достаточно информативное, чтобы поразмышлять над прочитанным, вступление в конец книги. В-третьих, Дурстхофф, судя по всему, держала переводчиков в подобающей дисциплине, чего, к сожалению, не скажешь о Ерофееве. "Рассказ Ярослава Могутина опубликован в несколько сокращённом виде", - гласит предупреждение в немецком варианте "Времени рожать". "И изменённом" - хочется добавить после прочтения текста слишком уж свободно обошедшегося с Могутиным переводчика. И самое главное - это то, что Дурстхофф не стала пытаться перевести непереводимое. Опубликованная в сборнике Ерофеева глава "Рабыня" из "Низшего пилотажа" Ширянова - это как раз и есть то самое наше исконно русское, непереводимое и недоступное горделивым иноземцам, духовное достояние! На немецком такие тексты теряют всякий смысл, несмотря на то, что в книге, составленной Ерофеевым, переводчики не были так скупы на ругательства, как в "Russland. 21 neue Erzähler".

Остаётся надеяться, что русских современных авторов, изданных в Германии, в будущем будет не 21 и не 50, а ещё намного больше, и пожелать немецкой публике удачи в этом интересном, но нелёгком деле - читать сборники современной русской прозы.



Отчёт Екатерины Васильевой-Островской о презентации антологии в Кёльне 19.09.2003