email


О проекте
НОВОСТРОЙКИ  
ГОСТИНЫЙ ДВОР  
ВАСИЛЬЕВА-ОСТРОВСКАЯ  
ГЛАВНАЯ
АВТОРОВО  
ПРОСПЕКТ СОБЫТИЙ  
АКАДЕМИЧЕСКАЯ  

Сакральное в советской литературе
Доклад Екатерины Васильевой-Островской.
ИнтервьюСовременная русская поэзия: между традицией и постмодерном
Отчёт о поэтических чтениях в Кёльнском университете, организованных Екатериной Васильевой-Островской.

 

 

   

Полина Дашкова. Презентация

книги "Эфирное время"

("Russische Orchidee")

КЁЛЬН 13.10.2003

Вечер с Полиной Дашковой подтвердил ту истину, что созерцать авторов иногда приятнее, чем их читать.

Книг Дашковой я не читала, а пойти на её вечер решила потому, что мне понравилась её фотография на плакатах Франкфуртской книжной ярмарки, и ещё потому, что по независящим от меня причинам мне не удалось пойти на русскую литературную ночь в кёльнском клубе "Лаймлайт".

На верхнем этаже большого книжного магазина "Гонски" собралось человек 25-30, главным образом немецкая публика. Рядом со мной сидела литературный агент Дашковой Галина Дурстxофф, которая сама недавно представляла изданный ею сборник из 21 рассказа современных российских авторов.

Полина Дашкова очень элегантна, одета скромно, но эффектно, выглядит совсем молодо, но очень серьёзно. К счастью эти качества сочетаются в ней ещё и с доброжелательностью и открытостью в общении с публикой.

На столах были разложены три её романа, переведённые на немецкий язык: "Клуб Калашникова", "Легкие шаги безумия" и "Русская орхидея" (в оригинале "Эфирное время"). Дизайнер, серийно оформлявший эти книги, не придумал ничего лучшего, как пастельная кремовая обложка с крупным планом пунцовых женских губ ("Калашников"), глаз ("Безумие") и шеи, украшенной драгоценным колье ("Орхидея"). Цветовая гамма невольно вызывает в памяти пресловутое тело испуганной нимфы... На обложке же лаконично процитированы восторженные отзывы критиков, которые откликнулись на романы Полины Дашковой в таких сугубо дамских изданиях как "Brigitte", "Femme", "Freundin", "Blick".

Катя Васильева (не имеет отношения к Екатерине Васильевой-Островской - прим. ред.), двуязычная переводчица Полины Дашковой - русский и немецкий без акцента - темноволосая молодая женщина, примерно одного роста с Дашковой и, может, на пару-тройку лет её моложе, судя по всему, только сопровождала её в турне, но не переводила книг.

Для начала Дашкова объяснила двойной смысл русского выражения "эфирное время", для которого в немецком языке нет эквивалента, а затем 2-3 минуты читала по-русски начало своей книги. После того, как был прочитан и немецкий перевод, она обратилась к публике с призывом задавать вопросы, признавшись, что очень любит беседовать с людьми. Сначала все молчали, и ей пришлось ещё раз подбодрить публику рассказом о том, какой живой интерес к России и к ярмарке проявили жители маленького провинциального городка, в котором она выступала вчера.

Этот вторичный призыв к общению подействовал, и её стали расспрашивать, почему в России такой бум вокруг детективов, как она находит свои сюжеты, на какие языки переведены её романы, есть ли экранизации, довольна ли она переводами и не опасно ли для жизни писать детективы на основе реальных криминальных сюжетов. Одна пожилая дама спросила, что Дашкова читает для собственного удовольствия, кто её любимые авторы. Как всегда, в публике оказался человек, активно задававший такие вопросы, что все на него оборачивались и недоумённо хмыкали. На сей раз это был бойкий молодой человек, немец, в красном свитере типа тельняшки. Он много раз поднимал руку, ибо его интересовало: 1. Правда ли, что в России пенсии составляют только 35 Евро в месяц; 2. Что думает Дашкова о последней книге Михаила Горбачёва, который примкнул к "Зелёным" и многое написал о Чернобыльской катастрофе. Не кажется ли ей, что он хотел покаяться и взять на себя ответственность?; 3. Нравится ли ей немецкий язык и Германия? 4. Пишут ли в России всякие политические знаменитости и поп-звёзды свои автобиографии, как это принято в Германии?

Дашкова, какие бы вопросы ей ни задавали, даже бровью не повела. Она всем своим видом показывала, что для неё выступление перед публикой - дело ответственное и серьёзное. В ответах, даже когда они были саркастическими, она сохраняла уважительный и доброжелательный тон и демонстрировала готовность обсуждать любую тему.

Бум вокруг детективов она объяснила тем, что у людей есть потребность читать динамичные, увлекательные тексты. Да и традиция в России существует со второй половины ХХ-го века, в СССР были такие авторы бестселлеров в жанре детектива, как братья Вайнеры, Юлиан Семёнов, Леонов (или Леонтьев?).

Вопрос относительно поиска сюжетов - самый часто задаваемый, сказала Дашкова. Без него не обходится ни один вечер. Она процитировала Стивена Кинга, сказавшего, что у него постепенно сложилось впечатление, что читатели представляют себе дело так: у писателя есть в кармане ключик от некой небесной кладовой, где на полках стоят сюжеты, как банки с вареньем. Когда автор начинает новую книгу, он отпирает этот небесный чулан и снимает с полки сюжет по своему вкусу. Но на самом деле автор находит сюжет в элементах реальной жизни, у него просто иначе устроен взгляд, чем у не-писателя. Малозначительные события и детали могут иметь большое значение для автора, который и развивает на их основе свои сюжеты.

До сих пор у Дашковой вышло 11 романов общим тиражом 40 миллионов экземпляров. Двенадцатый уже готов и выйдет в начале следующего года. Они переведены на немецкий, французский и голландский языки. Есть много предложений перевести на английский, но с этим возникает проблема: так как Дашкова знает английский, она сама читает образцы перевода и бракует их. Ещё ни разу ей не предложили английский текст, качество которого её бы устраивало. Поэтому, сказала она, очень хорошо, что я не знаю немецкого языка и доверяю выбор переводчиков моему литературному агенту Галине Дурстхофф и издательству.

Примерно такая же ситуация и с экранизациями. Качество современной российской кино- и телепродукции оставляет желать лучшего. Один из романов должен быть экранизирован, и ей, после того как ей показали намётки сценариста, пришлось самой взяться за сценарий. Она потратила на эту работу четыре месяца, но особого удовлетворения от результата не получила, и очень опасается за качество будущего сериала.

Тем не менее опасной для жизни она свою профессию не считает. "Я не отражаю реальность зеркально, - объясняла она читателям, озабоченным её безопасностью, - роман - это фикция, а не репортаж и не журналистское расследование. Поэтому никто, в принципе, не может пострадать от того, что вышел мой роман".

Что касается круга приватного чтения, то ей приходится очень много читать специальной литературы, необходимой для написания романов. Например, для "Русской орхидеи" пришлось серьёзно заняться минералогией, историей камней и ювелирного дела, а также историей быта и нравов ХIХ века. Для другого романа надо было очень внимательно перечитать тома медицинской литературы. И с профессией шпиона пришлось детально разбираться, когда в её романе должен был действовать персонаж-шпион. Теперь она много чего знает об этой интересной профессии. Когда есть свободное время, она с удовольствием читает русскую классику.

К вопросам парня в красной тельняшке она отнеслась очень терпимо и постаралась дать по мере сил исчерпывающие ответы: пенсия сейчас в России действительно мизерная, и тем, кто находится в работоспособном возрасте, приходится тащить на своих плечах два поколения: своих детей и родителей. У кого нет детей, вынуждены подрабатывать, потому что на пенсию жить невозможно. О новой книге М.С. Горбачёва она ничего не слышала, равно как и о его переходе в лагерь "Зелёных". Но она считает несправедливым валить на Горбачёва всю вину за Чернобыльскую катастрофу. Тут взяла слово её литагент Галина Дурстхофф и пояснила, что книга Горбачёва в России и не выходила, он её написал по заказу немецкого издательства, которое, по её сведениям, не продавало в Россию авторских прав.

Свои биографии российские поп-звёзды и политические деятели прилежно публикуют, но пишут не они сами, а специально нанятые журналисты (текст-билдеры). Вот, например, мэр Москвы Юрий Лужков, как взялся писать свою автобиографию, так в городе гораздо грязнее стало. Но сама она такого рода литпродукцию не читает.

Германия и немецкий язык ей очень нравятся, это её четвёртая поездка по стране, и ей кажется, что она уже начинает кое-что понимать по-немецки. "Вообще уже пора учить немецкий, - сказала Дашкова, - а то когда я слушаю свой текст на этом языке, то мне кажется, что это песня".

Так как она опять призвала задавать вопросы, я спросила её, какое впечатление у неё от Франкфуртской книжной ярмарки.

"Ярмарка - это сумасшедший дом, - сказала Дашкова с весёлой улыбкой, - в день у меня было по пять интервью, между ними встречи, переговоры, а вечером чтения. Я на ярмарке не в составе официальной русской делегации, которую вывезло Министерство культуры за государственный счет, а по приглашению своего немецкого издательства. Когда я стояла на стенде издательства, я была как бы немецкая писательница. Через наш стенд прошло много тысяч человек. А в официальном российском павильоне - мёртвая тишина и пустота. Писатели - а их вывезли в количестве аж ста человек! - стоят кучками и ведут разговоры о том, что русская литература умерла. Народу там почти нет, хотя Россия в этом году официальный гость ярмарки. Но в составе официальной делегации главным образом те авторы, которые, как раньше в Советском Союзе, пишут в духе властей и являются придворными писателями. Их здесь никто не знает, их книги не переводятся".

Тут бы как раз и поспорить, но время истекло, и Дашкова стала подписывать книги, с которыми к ней выстроилась небольшая очередь.

Л. Лисюткина


К СПИСКУ ОТЧЁТОВ